MƏRKƏZİ BANKIN MƏZƏNNƏ MƏKTUBU (hüquqi və qrammatik savadsızlığın zirv перевод - MƏRKƏZİ BANKIN MƏZƏNNƏ MƏKTUBU (hüquqi və qrammatik savadsızlığın zirv русский как сказать

MƏRKƏZİ BANKIN MƏZƏNNƏ MƏKTUBU (hüq

MƏRKƏZİ BANKIN MƏZƏNNƏ MƏKTUBU (hüquqi və qrammatik savadsızlığın zirvəsi)
Dünən Mərkəzi Bank banklara mübadilə əməliyyatları üzrə məzənnə limitinə dair məktub yollayıb. Məktubun mətni ilə tanış ola bilərsiz.
Ümumən mənası aydındır: bankların məzənnəsi Mərkəzi Bankın rəsmi məzənnəsindən maksimum 4% fərqlənə bilər. Əvvəllər bu limit 2% həddində idi.
Lakin 2 cümləlik məktub çox savadsız tərtib olunub. Ümumiyyətlə, birinci cümlənin üslubu elə bərbaddır ki, mənasını anlamaq üçün onu bir neçə dəfə oxumaq lazımdır. Daha sonra, həmin cümlədə “hədlərini” əvəzinə “həddi” və ya “hədləri” yazılmalı idi. Nəhayət, sözügedən cümlədən aydın deyil ki, bu limit xarici valyutaların manata mübadiləsinə aiddir, ya yox. Çünki cümlədə belə yazılıb: “milli valyutanın xarici valyutaya, habelə xarici valyutaların mübadilə məzənnəsi”. İfadənin birinci hissəsi aydındır: manatın xarici valyutaya məzənnəsi. İkinci hissədə isə xarici valyutaların nəyə münasibətdə məzənnəsinin ehtiva edildiyi aydın deyil. Manata? Onda birinci hissədə olduğu kimi “xarici valyutanın milli valyutaya” yazılmalı idi. “Milli valyuta” xatırlanmadığı üçün belə çıxır ki, ikinci hissədə xarici valyutaların bir-birinə qarşı olan məzənnəsi nəzərdə tutulur. Buna görə də sual yaranır: bəs xarici valyutaların manata mübadilə məzənnəsi necə olsun? Nəhayət, aydın deyil ki, niyə birinci hissədə “xarici valyuta” tək halda, ikinci halda isə cəm halda yazılıb.
Nə isə, keçək məsələnin hüquqi tərəfinə. Bu məktub hansı normativ hüquqi akta əsaslanır? Mərkəzi Bank yəqin ki, deyəcək: onun qəbul etdiyi və 6 yanvar tarixində qüvvəyə mindiyi “Mübadilə şöbələrinin təşkili və mübadilə əməliyyatlarının aparılması Qaydaları”nın (dünən bu Qaydalar haqda status yazmışam) 9.3-cü bəndinə. Orada deyilir: “Mərkəzi Bank xarici valyutanın satış məzənnəsinin alış məzənnəsindən kənarlaşma həddini müəyyən etdikdə mübadilə məzənnələrinin təyin edilməsi zamanı həmin həddə riayət olunmalıdır”. Bir çox mütəxəssis bu cümləni belə başa düşmüşdü ki, söhbət Mərkəzi Bankın rəsmi məzənnəsindən deyil, bankların öz məzənnələrindən kənarlaşma həddindən gedir. Həqiqətən də cümlənin hərfi mənasından bu irəli gəlir: “xarici valyutanın satış məzənnəsinin alış məzənnəsindən kənarlaşma həddi”. Yəni tutaq ki, Mərkəzi Bankın müəyyən etdiyi kənarlaşma həddi 4%-dir, bank dolları 1,8 məzənnəsi ilə alır, deməli, maksimum 1,872 məzənnə ilə sata bilər. Başqa sözlə, Mərkəzi Bankın rəsmi məzənnəsi ilə heç bir əlaqə yoxdur, istəyir lap onun rəsmi məzənnəsi 1:1 olsun. Lakin mən 2 gündür ki, həmin mütəxəssislərə deyirdim: dayanın, tələsməyin, mən Mərkəzi Bankın savadsızlığına bələdəm, böyük ehtimalla onlar Qaydaların 9.3-cü bəndində öz rəsmi məzənnələri ilə fərqin həddini ehtiva ediblər. Dediyim doğru çıxdı! Başqa sözlə, Qaydalarda və məktubda söhbət tam fərqli limitlərdən gedir.
Amma söhbət eyni limitlərdən getsəydi belə, dəfələrlə dediyim kimi, Mərkəzi Bankın məktubla banklar üçün hüquq norması (ümumi tələb) müəyyən etmək səlahiyyəti yoxdur. Belə ki, “Normativ hüquqi aktlar haqqında” Konstitusiya Qanununa əsasən Mərkəzi Bank banklar üçün məcburi davranış qaydalarını yalnız bir formada olan sənədlə müəyyən edə bilər: normativ xarakterli akt. Mərkəzi Bank haqqında Qanunun 8.1-ci maddəsində də yazılıb ki, Mərkəzi Bank qanunla onun səlahiyyətlərinə aid edilmiş məsələlər üzrə bütün banklar üçün məcburi normativ xarakterli aktları qəbul edir. Normativ xarakterli aktın nümunəsi elə “Mübadilə şöbələrinin təşkili və mübadilə əməliyyatlarının aparılması Qaydaları”nın özüdür, yəni Ədliyyə Nazirliyi tərəfindən Hüquqi Aktların Dövlət Reyestrinə daxil edilən hüquqi sənəd. Məktub belə sənəd deyil, buna görə də heç bir hüquqi qüvvəsi yoxdur və banklar ona riayət etməyə məcbur deyil.
Beləliklə, sözügedən məktub adi kağız parçasından başqa bir şey deyil. Necə ki, indiyə qədər bankların riayət etdiyi 2%-limit haqqında məktub. Təbii, banklarımız da Mərkəzi Bank kimi o qədər savadsız və gözü kölgəlidir ki, yəqin, yeni məktuba da riayət edəcəklər. Özü də nəzərə almadan ki, məktubu onlara kim göndərib. Ənənəvi olaraq belə savadsız və qanunsuz məktubları Mərkəzi Bank adından baş direktor Rəşad Orucov göndərir. Dəfələrlə dediyim kimi, Mərkəzi Bankın qanuna əsasən bir idarəetmə orqanı var – İdarə Heyəti və müraciətləri də o etməlidir. Baş direktor adi işçidir, özü də Mərkəzi Bankda həmişə 3-4 baş direktor olur və kimin kimdən daha “baş” olması məlum da deyil. Düzdür, Rəşad Orucovun bir üstünlüyü var: Elman Rüstəmovun yaxın dostu Məmməd Musayevin ("Bank Mamed") kürəkəni və Rüstəmovun özü kimi savadsız və təsadüfi kadrdır.
Nəhayət, məsələnin sonuncu – iqtisadi aspekti. 21 dekabr tarixində Mərkəzi Bank ikinci devalvasiyaya gedərkən bəyan etdi ki, bundan sonra manat üzəcək. Banklara məzənnə limiti müəyyən edilirsə, manat necə üzəcək? Qandallı şəxs üzə bilərmi? Bir neçə il əvvəl Mərkəzi Bank Bakı Banklararası Valyuta Birjasını ləğv etdi. Belə Birja, yəni bazar (hovuz) olmadan manat harada üzəcək?
Harada və necə üzəcəyi bəlli olmayan manatın taleyi hələ çox müəmmalıdır. O cümlədən bu taleyin kimlərin əlində olduğunu biləndə. Odur ki, özünüzdən və pulunuzdan muğayat olun!
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
ПИСЬМО центрального банка ставка (юридические и грамматические невежество на
пике), вчера Центральный банк направил письмо в обменных операций на пределе обменного курса. Вы можете быть знакомы с текстом письма.
В общем, смысл понятен: банки, официальный курс Центрального банка может изменяться от максимума в 4%. Ранее лимит был предел 2%.
Тем не менее, 2-предложение письмо было составлено неграмотно. В целом, стиль первом предложении бедных, что вы должны прочитать его несколько раз, чтобы понять смысл. Позже, предложение "пределы" вместо "предел" или "порогов" были написаны. Наконец, соединение не ясно, что это ограничение относится к обмену иностранной валюты или нет. Потому что приговор написано: "национальную валюту, иностранную валюту, и курс обмена иностранной валюты." Первая часть утверждения ясна: обменный курс иностранной валюты маната. Во второй части курса обмена иностранных валют по отношению к тому, что понимается были расположены. Манатов? Тогда, как и в первой половине "иностранной валюты к национальной валюте" была написана. "Национальная валюта" для xatırlanmadıgı оказывается, что вторая половина, как ожидается, будет курс иностранных валют по отношению друг к другу. Таким образом, возникает вопрос: как получить достаточно обменный курс иностранной валюты маната? Наконец, не ясно, почему первая часть "иностранной валюте" в одном случае, во втором случае записывается в множественном числе.
В любом случае, давайте перейдем юридическую сторону вопроса. Это письмо не основывается на какой-либо правового акта? Центральный банк, вероятно, сказать, что он принят и вступил в силу 6 января, "Правила обмена валюты и валютных операций" (в статусе этих правил я написал вчера), пунктом 9.3. Это говорит: "валютные курсы Центробанка, когда курс продажи и покупки предел изменения скорости должны соблюдаться при определении предела." Многие эксперты понял фразу так, что официальный курс Центрального банка разговора, но банки идут на крайний изменения их ставок. В самом деле, это буквальный смысл фразы: "Изменение в иностранной валюте курс продажи и покупки ограничение скорости." То есть, ставка Центрального банка составляет 4% отклонение, банк покупает доллары по курсу 1,8, это означает, что вы можете продать по максимальной ставке 1,872. Другими словами, нет контакта с официальному курсу Центрального банка не хочет, чтобы ее официальный курс почти 1: 1, чтобы получить. Но у меня есть 2 дня, говорят эксперты: стоп, не спешите, я знаю, неграмотность Центрального банка, они, вероятно, в пункте 9.3 Правил ограничить разницу в их официальных курсов были расположены. Я сказал, что я был прав! Иными словами, о совершенно разных правил и ограничений в письме.
Но разговор пошел в тех же пределах, как и я уже много раз говорил, Центральный банк закону письме к банкам (совокупного спроса) не уполномочен определять. Таким образом, "Нормативные правовые акты" в соответствии с Конституционным законом Центрального банка банков только одна форма обязательных правил поведения может определить, какие документы: нормативный акт. Статья 8.1 Закона о Центральном банке, говорит, что Центральный банк в рамках своих полномочий по всем банкам были вынуждены принять правила. Примером нормативного акта, «организации обменных и биржевых сделок" Правил себе, что входит в государственный реестр правовых актов Министерства юстиции, правовой документ. Письмо не было такой документ, и, следовательно, нет юридической силы и банки не обязаны соблюдать его.
Таким образом, это письмо является не более, чем обычный лист бумаги. Действительно, банки до сих пор соблюдаются письме 2% -Неограниченное. Конечно, банки, такие как Центральный банк, так что неграмотные и глаз оттенки, по-видимому, будет следовать в новом письме. Кроме того, без учета того, кто отправил письмо к ним. Традиционно, даже неграмотные и незаконные письма Центрального банка от имени Генерального директора Рашад Оруджев. Как я уже неоднократно говорил, в соответствии с Центральным банком имеет руководящий орган - Совет директоров и на эти запросы. Генеральный директор рядового работника, он стал генеральным директором Центрального банка, который из более 3-4 "голова" не известно, чтобы быть. Тем не менее, есть преимущество Рашад Оруджев: Эльман Рустамов, близкий друг Мамед Мусаев («Банк Мамед"), как сын неграмотного и непринужденной Рустамов площади.
И, наконец, последний вопрос - экономический аспект. 21 декабря, Центральный банк сказал, что в то время второй девальвации, то расстроен фунтов. Банки курс предел определяется как расстройство фунтов? Может ли человек в наручниках к лицу? Несколько лет назад, ЦБ Бакинской межбанковской валютной биржи был отменен. Таким образом, фондовый рынок, рынок (бассейн), где поплавок без фунтов?
Uzəcəyi неизвестно, где и как судьба маната по-прежнему очень неясным. Кстати, кто сделал свое состояние в руках ученых. Таким образом, заботиться о себе и зарабатывать деньги!
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: